Kvensk scenespråk – spennende samarbeid med Kvääniteatteri

Halti kvenkultursenter jobber for tiden med å oversette den neste hovedproduksjonen til Kvääniteatteri, som har premiere 1. mars 2024. For teaterets del blir dette den første forestillingen der en av hovedrollene hovedsakelig snakker kvensk. I løpet av de tre første månedene i 2024 skal kvenkultursenteret også oversette et manus som Kvääniteatteri har utviklet gjennom sin deltakelse i EU-prosjektet «Phōnē – Giving Minority Languages a Voice».

Dette prosjektet skal fremme og beskytte det kulturelle og språklige mangfoldet i Europa. Her deltar Kvääniteatteri sammen med 7 andre europeiske minoritetsteatre.
Kvääniteatteris manus skal først leses på kvensk ved teatrene i Frankrike og Nederland i løpet av sommeren, før det leses opp på Halti kulturscene i Nordreisa i september. Deretter skal manuset utvikles til en forestilling med premiere i 2025.
Dette vil bli den første forestillingen til Kvääniteatteri som i sin helhet blir oversatt til kvensk. Deler av forestillingen vil sannsynligvis likevel foregå på norsk. Forestillingen vil tekstes på henholdsvis norsk og kvensk, utfra hvilket språk som snakkes på scenen. Et viktig poeng er at publikum forstår innholdet.
Under opplesningen i Nordreisa vil de andre europeiske teatrene være til stede for å lese opp sine manus. Da er det planlagt at kvenkultursenteret også skal bidra med å oversette utdrag fra disse manusene til kvensk.

Inger Birkelund – administrativ leder og produsent ved Kvääniteatteri forteller at teateret ikke kan levere det de har lovet å levere knyttet til kvensk som scenespråk, uten å bruke kvenkultursenteret som språkhjelpere. I tillegg bidrar kvenkultursenteret som konsulenter og hjelper skuespillerne med uttale av det kvenske språket, under øving.
Hjelp til oversettelse og uttale har kvenkultursenteret bidratt med mange ganger, men hun forteller at det aldri tidligere har vært i så stort omfang som under de to produksjonene teateret jobber med nå.

Lasse Davidsen ved Halti kvenkultursenter er glad for å få oppdrag fra Kvääniteatteri. Sammen med konstituert daglig leder, Tove Raappana Reibo, arbeider han som språkarbeider og ser fram til å være med på Kvääniteatteris prosjekter- det føles fint å kunne være med og hjelpe til på det Kvääniteatteri får til, mener han. Inger legger til at det er et stort behov for kvensk oversetting, og sier «vi føler oss heldige som har den nærheta til kvenkultursenteret som vi har. Det å oversette kunstneriske tekster kan være mer utfordrende enn å oversette en del andre typer tekster og sier «vi føler oss heldige som har den nærheta til kvenkultursenteret som vi har. Det å oversette kunstneriske tekster kan være mer utfordrende enn å oversette en del andre typer tekster. For oss er det viktig at det ikke bare blir oversatt til kvensk, men at det blir oversatt til god kvensk. At språket blir godt. Over hele Nordkalotten er det en utfordring å få tak i oversettere av kvensk og meänkieli»..

Av Malin Vollstad